Tradition
Islam
Source: Quran
17
Principles
13
Source books
↗
In the union compass
Principles
This tradition distills to 17 core principles, each traceable to specific verses in Quran.
Read all 17 principles →About this distillation
Destilación del Islam (Quran) — Registro de Decisiones
Punto de entrada por tradición para el Plan 010. Este README fija qué texto y qué traducción se destilan, y quién revisó las elecciones. Véase la arquitectura del Atlas para la capa cross-tradicional y el piloto Theravāda para el formato gold standard.
Tradición
- Slug:
islam-quran - Tradición / familia: Islam — el Quran como escritura primaria. (La Sunnah/Hadith y las escuelas de fiqh se mencionan como capas posteriores que portan principios, pero no se destilan aquí; serían fuentes separadas de Etapa B.)
- Marco primario en una frase: la sumisión (islām) al único Dios (Allāh), que es misericordioso y justo, dado a conocer a través de una cadena de profetas y una revelación final recitada, vivida en la adoración, la justicia y la comunidad (ummah) en vista del Día del Juicio.
Selección del canon (qué se incluye, y por qué)
| Texto | ¿Incluido? | Justificación |
|---|---|---|
| El Quran (114 suras) | sí (canon completo) | La única escritura primaria del Islam; compromiso con el canon completo según el Plan 010 |
| Sunnah / Hadith | mencionado, no destilado | Autoritativo para la práctica pero un corpus distinto; sería una fuente separada de Etapa B |
| Tafsīr / fiqh (exégesis, jurisprudencia) | mencionado | Tradición interpretativa; consultada sólo donde fija la referencia estándar de un versículo |
- Compromiso de canon completo: sí. Etapa A (esta pasada): extracción a nivel de principio en todo el Quran, suras agrupadas en 9 lotes temáticos (los archivos N=1 en
books/). Etapa B (señalada, no realizada): extracción fina por ayah, sura por sura.
Política de traducción
- Traducción nombrada: J. M. Rodwell, The Koran, traducido del árabe (Londres, 1861; con introducción de G. Margoliouth en la reimpresión citada). Dominio público.
- Acceso: Project Gutenberg #3434 (texto plano).
- Por qué esta traducción: inequívocamente de dominio público, una versión victoriana completa y académica, obtenida como texto plano crudo (no vía herramientas de resumen) según el Aprendizaje 1 de la metodología v2. Advertencias: (a) dicción de 1861 («the Compassionate, the Merciful» para al-Raḥmān al-Raḥīm; «alms» para zakāt; «piety/fear of God» para taqwā); (b) Rodwell reordena las suras en su orden cronológico conjeturado (mostrado en sus numerales entre corchetes), lo cual esta destilación ignora — todas las citas usan el número canónico árabe de la sura (el numeral romano que Rodwell imprime primero, que coincide con el muṣḥaf estándar).
- Forma de citación:
Q <sura>:<ayah>usando la numeración canónica de sura y versículo (estándar Ḥafṣ) — p. ej.Q 1:1,Q 2:255,Q 112:1. Rodwell no imprime números de ayah en línea, por lo que los números de ayah se suministran desde la numeración estándar para versículos famosos bien localizados; se dan rangos cuando el límite es aproximado. La verificación exacta por ayah es una tarea de la Etapa B / Fase 7. - Términos intraducibles a preservar: tawḥīd, taqwā, īmān, islām, ummah, zakāt, ṣalāt, raḥma, ʿadl, fiṭra, khalīfa, amāna, fiṭra, jihād (esfuerzo/lucha), ṣabr (paciente perseverancia). El inglés de Rodwell se glosa contra estos.
- Exactitud de citas: las citas de trabajo provienen del texto plano de Gutenberg y están marcadas «pendiente de auditoría carácter por carácter de la Fase 7»; la verificación final carácter por carácter contra una edición crítica es una tarea de la auditoría de la Fase 7.
Sensibilidad: la doctrina de la intraducibilidad (iʿjāz)
El Islam sostiene que el Quran es el habla literal e increada de Dios en árabe, y que es, estrictamente, intraducible: cualquier traducción a otra lengua es una interpretación humana (tafsīr), nunca «el Quran». Rodwell mismo reorganiza y editorializa. Por lo tanto, toda esta destilación se enmarca explícitamente como una lectura estructurada de una interpretación inglesa, no como el Quran y no como autoritativa. No debe presentarse a una familia musulmana como el texto mismo; remite al árabe y a maestros cualificados.
Revisor / postura
- Revisor dentro de la tradición: ninguno asegurado.
- Por lo tanto: este resultado es «una lectura estructurada, no autoritativa» y la ausencia de revisor está señalada. La tradición permanece dentro del alcance según la política del Plan 010.
Estructura para esta tradición
- Unidad N=1 («books/»): un lote temático de suras (p. ej. «Tawḥīd y las suras mecanas cortas», «Las suras legales medinenses»). 9 lotes cubren las 114 suras. Versículos citados como
Q <sura>:<ayah>. - ¿Capa N=2 interna?: no se usa en la Etapa A (texto único, traducción única). Una pasada
layers/podría aplicarse en la Etapa B si la Sunnah se agrupa como fuente independiente. - Límites de sensibilidad: los versículos sobre la guerra, el género y los castigos ḥudūd se mencionan donde inciden en principios pero se manejan con marcas explícitas de contexto, no se extraen como entradas de brújula para familias.
Archivos
| Archivo | Estado |
|---|---|
00-methodology.md |
hecho |
books/00-index-and-traceability.md |
hecho (las 114 suras mapeadas en 9 lotes) |
books/01..09 (N=1) |
hecho — nivel de principio, con anclajes verbatim de ayah |
principles-distillation.md (N=3) |
hecho — 14 principios fundamentales |
structural-analysis.md |
hecho |
compass-islam-quran.md |
hecho |
Etapa A (canon entero, nivel de principio): completa. Etapa B (por ayah, sura por sura): no iniciada.
Referencias
- Plan 010 · arquitectura del Atlas · Metodología v2 · guías de destilación · ejemplar Theravāda