Skip to content

Tradition

Islam

Source: Quran

17

Principles

13

Source books

In the union compass

Principles

This tradition distills to 17 core principles, each traceable to specific verses in Quran.

Read all 17 principles →

About this distillation

Distillation de l'Islam (Quran) — Registre de décision

Point d'entrée par tradition pour le Plan 010. Ce README fixe quel texte et quelle traduction sont distillés, et qui a examiné les choix. Voir l'architecture de l'Atlas pour la couche transversale et le pilote Theravāda pour le format de référence.

Tradition

  • Slug : islam-quran
  • Tradition / famille : Islam — le Quran comme écriture principale. (La Sunnah/Hadith et les écoles du fiqh sont notées comme des couches ultérieures, porteuses de principes, mais ne sont pas distillées ici ; elles constitueraient des sources distinctes de l'Étape B.)
  • Cadre principal en une phrase : soumission (islām) au Dieu unique (Allāh), miséricordieux et juste, révélé à travers une chaîne de prophètes et une révélation finale récitée, vécue dans l'adoration, la justice et la communauté (ummah) en vue du Jour de la Reddition des Comptes.

Sélection du canon (ce qui est inclus, et pourquoi)

Texte Inclus ? Justification
Le Quran (114 sourates) oui (canon entier) L'unique écriture principale de l'Islam ; engagement de canon intégral selon le Plan 010
Sunnah / Hadith noté, non distillé Autoritatif pour la pratique mais un corpus distinct ; constituerait une source distincte de l'Étape B
Tafsīr / fiqh (exégèse, jurisprudence) noté Tradition interprétative ; consultée seulement là où elle fixe la référence standard d'un verset
  • Engagement de canon intégral : oui. Étape A (ce passage) : extraction au niveau principe à travers le Quran entier, sourates groupées en 9 lots thématiques (les fichiers N=1 books/). Étape B (signalée, non faite) : extraction fine par-ayah, sourate par sourate.

Politique de traduction

  • Traduction nommée : J. M. Rodwell, The Koran, traduit de l'arabe (Londres, 1861 ; avec une introduction de G. Margoliouth dans la réimpression citée). Domaine public.
  • Accès : Project Gutenberg #3434 (texte brut).
  • Pourquoi cette traduction : sans ambiguïté dans le domaine public, un rendu victorien complet et érudit, récupéré comme texte brut (non via des outils de résumé) selon le Learning 1 de la méthodologie v2. Caveats : (a) diction de 1861 (« the Compassionate, the Merciful » pour al-Raḥmān al-Raḥīm ; « alms » pour zakāt ; « piety/fear of God » pour taqwā) ; (b) Rodwell réorganise les sourates dans son ordre chronologique conjectural (indiqué dans ses chiffres entre crochets), que cette distillation ignore — toutes les citations utilisent le numéro canonique arabe de la sourate (le chiffre romain que Rodwell imprime en premier, qui correspond au muṣḥaf standard).
  • Forme de citation : Q <sourate>:<ayah> utilisant la numérotation canonique (standard Ḥafṣ) des sourates et versets — par ex. Q 1:1, Q 2:255, Q 112:1. Rodwell n'imprime pas les numéros d'ayah en ligne, donc les numéros d'ayah sont fournis depuis la numérotation standard pour les versets célèbres bien localisés ; des plages sont données là où la limite est approximative. La vérification exacte par-ayah est une tâche d'Étape B / Phase 7.
  • Termes intraduisibles à préserver : tawḥīd, taqwā, īmān, islām, ummah, zakāt, ṣalāt, raḥma, ʿadl, fiṭra, khalīfa, amāna, fiṭra, jihād (effort/lutte), ṣabr (endurance patiente). L'anglais de Rodwell est glosé par rapport à ces termes.
  • Exactitude des citations : les citations de travail proviennent du texte brut Gutenberg et sont marquées « en attente de l'audit caractère par caractère de la Phase 7 » ; la vérification caractère par caractère finale contre une édition critique est une tâche d'audit de la Phase 7.

Sensibilité : la doctrine de l'intraduisibilité (iʿjāz)

L'Islam tient que le Quran est la parole littérale et incréée de Dieu en arabe, et qu'il est, strictement, intraduisible : tout rendu dans une autre langue est une interprétation humaine (tafsīr), jamais « le Quran ». Rodwell lui-même réorganise et édite. Par conséquent, cette distillation entière est explicitement présentée comme une lecture structurée d'une interprétation anglaise, non comme le Quran et non comme autoritative. Elle ne doit pas être présentée à une famille musulmane comme le texte lui-même ; elle renvoie à l'arabe et à des enseignants qualifiés.

Examinateur / point de vue

  • Examinateur intra-traditionnel : aucun obtenu.
  • Par conséquent : ce travail est « une lecture structurée, non autoritative » et la lacune d'examinateur est signalée. La tradition reste dans le périmètre selon la politique du Plan 010.

Structure pour cette tradition

  • Unité N=1 (« books/ ») : un lot thématique de sourates (par ex. « Tawḥīd & les courtes sourates mecquoises », « Les sourates légales médinoises »). 9 lots couvrent les 114 sourates. Versets cités comme Q <sourate>:<ayah>.
  • Couche interne N=2 ? : non utilisée à l'Étape A (texte unique, traduction unique). Un passage layers/ pourrait s'appliquer à l'Étape B si la Sunnah est mise en commun comme source indépendante.
  • Limites de sensibilité : les versets sur la guerre, le genre et les punitions ḥudūd sont notés là où ils portent sur les principes mais sont traités avec des avertissements de contexte explicites, non extraits comme apports de boussole pour les familles.

Fichiers

Fichier Statut
00-methodology.md fait
books/00-index-and-traceability.md fait (les 114 sourates cartographiées en 9 lots)
books/01..09 (N=1) fait — niveau principe, avec ancrages d'ayah verbatim
principles-distillation.md (N=3) fait — 14 principes fondamentaux
structural-analysis.md fait
compass-islam-quran.md fait

Étape A (canon entier, niveau principe) : complète. Étape B (par-ayah, sourate par sourate) : non commencée.

Références