Tradition
Bahá'í Faith
Source: Hidden Words · Aqdas · Gleanings (+ Seven Valleys + Iqan)
14
Principles
10
Source books
↗
In the union compass
Principles
This tradition distills to 14 core principles, each traceable to specific verses in Hidden Words · Aqdas · Gleanings (+ Seven Valleys + Iqan).
Read all 14 principles →About this distillation
تقطير البهائية — سجلّ القرار
نقطة الدخول الخاصة بكل تقليد للخطة Plan 010. يثبّت هذا README النصوصَ المُقطَّرة، الترجمةَ، و — على نحو نقديّ لهذا التقليد — شروط حقوق النشر والنسب. انظر بنية الأطلس للطبقة العابرة للتقاليد وmethodology v2 للمعيار المُتَّبَع هنا.
التقليد
- الاسم المعرّف (Slug):
bahai - التقليد / العائلة: البهائية (أسّسها Bahá'u'lláh، 1817–1892؛ دين عالميّ مستقلّ، ليس طائفةً من الإسلام).
- الإطار الأساسي في جملة واحدة: توحيد تعدّديّ صراحةً يُعلّم وحدة الله، الوحدة الجوهرية لكلّ الأديان كفصول متعاقبة لوحي واحد متكشّف تدريجياً، ووحدة البشرية.
⚠️ حقوق النشر والنسب (اقرأ أولاً)
الكتاب المقدّس البهائي ليس في الملكية العامة. بخلاف نصوص الملكية العامة المُستخدمة للتقاليد الأخرى في هذا الأطلس (مثل Müller Dhammapada من 1881)، كتابات Bahá'u'lláh بالإنجليزية مَنشورة ومحميّة بحقوق النشر من Bahá'í World Centre في ترجمات Shoghi Effendi المُعتمَدة. تُتاح للقراءة بحرّية في Bahá'í Reference Library الرسمية لكنّها ليست حرّة للنسخ بإطالة.
لذلك يلتزم هذا التقطير بالقواعد التالية، فوق قواعد Plan 010 المعيارية:
- لا ادّعاء بالملكية العامة. كلّ نصّ مستشهَد به مَنسوب إلى Bahá'í World Centre (ترجمة Shoghi Effendi).
- اقتباسات قصيرة مع نسب فقط. كلّ مبدأ مُرسى بـ سطر قصير (عبارة أو جملة واحدة)، لا فقرة مَستنسخة. يعمل التقطير على مستوى المبدأ، مُعيداً الصياغة ومُلخّصاً بدل نقل المقاطع الطويلة.
- الاقتباسات نصّ عامل مأخوذة من المكتبة الرسمية على الإنترنت، موسومة «قيد تدقيق المرحلة 7» للتحقّق حرفاً بحرف، تماماً كل تقليد.
- قراءة واحدة منظَّمة، لا سلطة فيها — انظر ملاحظة الموقف أدناه.
اختيار القانون (ما المُدرَج، ولماذا)
| النص | مُدرَج؟ | السبب |
|---|---|---|
| The Hidden Words (Bahá'u'lláh) | نعم (أولاً) | قصير، تعبّدي، النصّ البهائي الأوسع قراءةً وتلاوةً ← أعلى مركزية معاشة؛ نقطة دخول N=1 المثاليّة. 71 «هيدن وَردز» عربياً + 82 فارسياً. |
| Kitáb-i-Aqdas («الكتاب الأقدس») | نعم | الكتاب المركزي للشرائع وميثاق النظام الاجتماعي البهائي؛ مصدر مبادئ العمل-كعبادة، التعليم، العدل، و«صاحب كلّ الأديان». |
| Gleanings from the Writings of Bahá'u'lláh | نعم | أنطولوجيا Shoghi Effendi الموضوعية؛ المصدر الأوضح لـ وحدة الله، الوحي التدريجي / وحدة الأديان، ووحدة البشرية («الأرض ليست إلاّ بلداً واحداً»). |
| Seven Valleys / Four Valleys (Bahá'u'lláh) | نعم (المرحلة B) | أعمال Bahá'u'lláh الصوفية الرئيسية (متأثّرة بالتصوّف)؛ صعود الروح المُتدرّج. مُقطَّر في books/08-seven-valleys-four-valleys.md. |
| Kitáb-i-Íqán (Bahá'u'lláh) | نعم (المرحلة B) | عمل Bahá'u'lláh العقائدي الرئيسي؛ الحجّة الكتابية-التأويلية المُمتدّة للوحي التدريجي. مُقطَّر في books/09-kitab-i-iqan-selections.md. |
| كتابات 'Abdu'l-Bahá / Shoghi Effendi | مُشار إليها | طبقات تأويلية؛ يُحال إليها، تُقطَّر فقط إذا كانت حاملة لمبدأ في مرحلة لاحقة. |
- التزام بالقانون الكامل: نعم، على مراحل — المرحلة A: The Hidden Words (منجَزة) ← المرحلة B: تقطير على مستوى المبدأ عبر Aqdas + Gleanings + Seven Valleys/Four Valleys + اختيارات Kitáb-i-Íqán + Gleanings أعمق عن الروح، النظام الاجتماعي، والطبيعة المزدوجة (منجَز عند N=1 للموضوعات الحاملة؛ Issue 028 R3 توسعة العمق. لا يزال ليس تمريرة شاملة آيةً آية لتلك الكتب الكبيرة).
سياسة الترجمة
- الترجمة المُسمّاة: ترجمات Shoghi Effendi المُعتمَدة، كما تُنشَر من Bahá'í World Centre.
- الوصول: Bahá'í Reference Library — The Hidden Words، Kitáb-i-Aqdas، Gleanings.
- لماذا هذه الترجمة: Shoghi Effendi (وليّ الأمر) هو المترجم ذو السلطة إلى الإنجليزية؛ تقديماته نفسها تُعامَل بوصفها قانونية في التقليد. يتجنّب هذا مشكلة «الترجمة القديمة، المُسطِّحة للمبادئ» الموثَّقة في methodology v2 Learning 3.
- مصطلحات غير قابلة للترجمة يجب الحفاظ عليها: Bahá (مجد/بهاء)، Manifestation of God (Maẓhar-i-Iláhí، مصطلح تقنيّ — الأنبياء-المؤسّسون)، progressive revelation، Mashriqu'l-Adhkár (دار العبادة).
- دقّة الاقتباس: الاقتباسات العاملة من المكتبة الرسمية على الإنترنت (مُحضَرة عبر
curl، تُقرأ مباشرةً، وفق methodology v2 Learning 1)؛ التحقّق النهائي حرفاً بحرف مهمة تدقيق المرحلة 7.
المراجع / الموقف
- مراجع من داخل التقليد: لم يُؤمَّن.
- بناءً على ذلك: هذا الإخراج هو «قراءة واحدة منظَّمة، لا سلطة فيها» وفجوة المراجع مُعلَنة. يبقى التقليد ضمن النطاق وفق سياسة Plan 010.
ملاحظة أطلس خاصّة — تقليد يدّعي الوحدة الدينية
تحمل البهائية فهماً تعدّدياً صريحاً للذات: تُعلّم أنّ الأديان الكبرى مراحل متعاقبة لـدين الله الواحد المُتكشِّف. هذا فريدُ الصلة بـبوصلة الاتّحاد العابرة للتقاليد — لكنّه ادّعاء-ميتا ترفضه معظم التقاليد الأخرى. يجب أن يُعامل الأطلس «وحدة الأديان» بوصفها مبدأً بهائيّاً، لا بوصفها اكتشاف الأطلس المحايد؛ موقف الأطلس مُمتلَك، لا مستعار من أيّ تقليد. مُعلَن بارزاً في principles-distillation.md (P2) و structural-analysis.md.
بنية هذا التقليد
- وحدة N=1 («books/»): كلّ نصّ أو موضوع حامل لمبدأ كملف. The Hidden Words ملف واحد (153 «هيدن وَردز» تعمل كأبيات)؛ موضوعات Aqdas/Gleanings مُقسَّمة إلى ملفّات N=1 موضوعية بمراسي اقتباس قصيرة.
- صيغة الاستشهاد:
HW Arabic <n>/HW Persian <n>لـ The Hidden Words؛Aqdas ¶<n>لـ Kitáb-i-Aqdas؛Gleanings <roman>لأقسام Gleanings. - حدود الحساسية: حقوق النشر (عُولِجت أعلاه)؛ تجنّب تقديم أيّ قراءة بوصفها الموقف البهائي الرسمي.
الملفات
| الملف | الحالة |
|---|---|
00-methodology.md |
تمّ |
books/00-index-and-traceability.md |
تمّ |
books/01-the-hidden-words.md (N=1) |
تمّ |
books/02-oneness-of-god.md (N=1) |
تمّ |
books/03-progressive-revelation.md (N=1) |
تمّ |
books/04-oneness-of-humanity.md (N=1) |
تمّ |
books/05-justice-and-independent-truth.md (N=1) |
تمّ |
books/06-work-knowledge-and-family.md (N=1) |
تمّ |
books/07-detachment-and-the-heart.md (N=1) |
تمّ |
books/08-seven-valleys-four-valleys.md (N=1، المرحلة B) |
تمّ — Issue 028 R3 |
books/09-kitab-i-iqan-selections.md (N=1، المرحلة B) |
تمّ — Issue 028 R3 |
books/10-gleanings-soul-society-dual-nature.md (N=1، المرحلة B) |
تمّ — Issue 028 R3 |
principles-distillation.md (N=3) |
تمّ — 12 مبدأ جوهرياً (توسعات المرحلة B Evidence/Covers، مضافة فقط) |
structural-analysis.md |
تمّ |
compass-bahai.md |
تمّ |
مراجع
- Plan 010 · بنية الأطلس · Methodology v2 · أدلّة التقطير · الطيار البوذي (نموذج الصيغة)