Skip to content

Tradition

Islam

Source: Quran

17

Principles

13

Source books

In the union compass

Principles

This tradition distills to 17 core principles, each traceable to specific verses in Quran.

Read all 17 principles →

About this distillation

イスラム教(Quran)の蒸留——決定記録

Plan 010 の伝統別エントリーポイント。この README はどの典籍とどの翻訳が蒸留されるか、また誰がその選択をレビューしたかを定めます。伝統横断レイヤーについては Atlas のアーキテクチャを、ゴールドスタンダードのフォーマットについては 上座部パイロットを参照してください。

伝統

  • スラッグ:islam-quran
  • 伝統 / 系譜:イスラム教——Quran を主要聖典として。(Sunnah/Hadith および fiqh の諸学派は、原理を担う後代の層として注記されますが、ここでは蒸留しません;それらは別の Stage-B ソースとなります。)
  • 一文で示す主要な枠組み:一なる神(Allāh)——慈悲深く正義をなす方——への帰依(islām)。神は預言者たちの連なりと最終的な唱誦される啓示を通じて知らされ、清算の日を見据えて礼拝、正義、共同体(ummah)のうちに生きられる。

聖典選択(何を含め、なぜか)

典籍 含めるか 根拠
Quran(114 スーラ) はい(全聖典) イスラム教の唯一の主要聖典;Plan 010 による全聖典コミットメント
Sunnah / Hadith 注記、蒸留せず 実践のための権威ある資料だが別個のコーパス;別の Stage-B ソースとなる
Tafsīr / fiqh(注釈、法学) 注記 解釈の伝統;節の標準的な参照を定める場合のみ参照
  • 全聖典コミットメント:はい。Stage A(本パス):Quran 全体にわたる原理レベルの抽出、スーラを 9 つのテーマ別バッチ(N=1 の books/ ファイル)にまとめる。Stage B(明示、未完了):スーラごとのアーヤ単位の細かな抽出。

翻訳方針

  • 指定翻訳:J. M. Rodwell 訳、The Koran、アラビア語からの翻訳(London, 1861;引用版では G. Margoliouth の序文付き)。パブリックドメイン。
  • アクセス:Project Gutenberg #3434(プレーンテキスト)。
  • この翻訳の理由:明確にパブリックドメイン、ヴィクトリア朝期の完全かつ学術的な訳;方法論 v2 学習 1 に従い、要約ツールを介さず生のプレーンテキストとして取得。留意点:(a)1861 年の語法(al-Raḥmān al-Raḥīm に対する「the Compassionate, the Merciful」、zakāt に対する「alms」、taqwā に対する「piety/fear of God」);(b)Rodwell はスーラを彼の推測による年代順(角括弧内の数字で示される)に並べ替えていますが、この蒸留はそれを無視します——すべての引用は正典的なアラビア語のスーラ番号(Rodwell が最初に印字するローマ数字、これは標準の muṣḥaf と一致します)を使用します。
  • 引用形式:Q <スーラ>:<アーヤ>、正典的(標準 Ḥafṣ)スーラ・節番号付けを使用——例:Q 1:1Q 2:255Q 112:1。Rodwell は本文中にアーヤ番号を印字しないので、よく特定された有名な節については標準的な番号付けからアーヤ番号を補います;境界が近似的な場合は範囲で示します。アーヤ単位の正確な検証は Stage-B / Phase 7 の課題です。
  • 保持すべき翻訳不能語:tawḥīdtaqwāīmānislāmummahzakātṣalātraḥmaʿadlfiṭrakhalīfaamānafiṭrajihād(努力/奮闘)、ṣabr(忍耐強い辛抱)。Rodwell の英語はこれらに照らして注釈されます。
  • 引用の正確性:作業中の引用は Gutenberg のプレーンテキストからで、**「Phase 7 文字単位監査保留」**と印付けされます;校訂版に対する一文字単位の最終検証は Phase 7 監査の課題です。

取り扱い:翻訳不能の教義(iʿjāz)

イスラム教は、Quran が文字通り創造されざる神の言葉であり、アラビア語によるものであり、厳密には翻訳不能であると保持します:他言語へのいかなる訳出も人間による解釈(tafsīr)であり、決して「Quran」ではありません。Rodwell 自身も並べ替えと編集論評を行っています。したがってこの蒸留全体は、一つの英訳解釈に対する一つの構造化された読み方として明示的に位置づけられており、Quran そのものでも、権威あるものでもありません。 ムスリムの家族に対して典籍そのものとして提示されてはならず、アラビア語と有資格の教師を指し示すものです。

査読者 / 立場

  • 伝統内査読者:確保されていません。
  • したがって:この成果物は**「一つの構造化された読み方であり、権威あるものではない」**ものであり、査読者の不在は明示されています。Plan 010 の方針に従い、伝統はスコープに留まります。

この伝統の構造

  • N=1 単位(「books/」):スーラのテーマ別バッチ(例:「Tawḥīd と短いメッカ期のスーラ」、「メディナ期の法的スーラ」)。9 つのバッチが 114 スーラすべてをカバー。節は Q <スーラ>:<アーヤ> で引用。
  • 内部 N=2 レイヤー?:Stage A では使用しません(単一典籍、単一翻訳)。Sunnah が独立ソースとして集約される場合、Stage B で layers/ のパスが適用されえます。
  • 取り扱いの境界:戦争、ジェンダー、ḥudūd 刑罰に関する節は、原理に関わる場合は注記されますが、明示的な文脈フラグ付きで扱われ、家族向けのコンパス入力としては抽出されません。

ファイル

ファイル 状況
00-methodology.md 完了
books/00-index-and-traceability.md 完了(全 114 スーラを 9 バッチにマッピング)
books/01..09(N=1) 完了——原理レベル、アーヤの逐語アンカー付き
principles-distillation.md(N=3) 完了——14 中核原理
structural-analysis.md 完了
compass-islam-quran.md 完了

Stage A(全聖典、原理レベル):完了。 Stage B(アーヤ単位、スーラごと):未着手。

参照